
セフィロス:「Allocは今週が仕事のヤマらしい」
クラウド:「もしかしたら、来週になったらプレイアーツ写真漫画をUPするかも!」

Size is so different when I compare MINIMUM COLLECTION with play arts.
なんとか無事に今のプロジェクトが一段落しそうです。
ところで、スクエニのメルマガのお知らせによると、
以下の本が発売されるそうです。

『FINAL FANTASY 20th ANNIVERSARY
ULTIMANIA File 1:Character』
http://www.square-enix.co.jp/magazine/gamebooks/
英雄様も出てくるかしら?
//** 英訳作業をしていて、たまにビックリすること **//
以前、「FF7PAにドーリー・ファッションの服を着せてみた」という記事をUPした際、
(参照:
http://marshallalloc.blog90.fc2.com/blog-entry-257.html)
私は例によって、翻訳サイトなどで英訳をしていたわけですが。。。
SephirothがRenoに向かって言うセリフ;
日本語:「これはクラウド女装羞恥プレイ用だ!」を英語に変換しやすくする為
「これは、私がCLOUDに贈ったものです。私がCLOUDを辱めたいからだ!」と
日本語の表現を変更してみた。
そうしたら、なんと、こんな英語に変換されてしまいました!
↓
"The reason is because I want to rape him!"
LOL
日本語に直訳すると、
「私が彼を強姦したいからだ!」
おいおい、待てよヒデオ(英雄)君!!
そりゃー直球過ぎだろぉぉwwwwwww
そんなにBL(Gay)の世界を広めたいのかぁぁぁぁxxx?!(腐女子な私的には大いに結構だがwww)
日本語の「辱める」という表現には、以下の3候補がありました。
1:put ... shame (立場的に上にたって、相手を見下すという意味)
2:disgrace (家名などを汚すという意味)
3:humiliate (屈辱を与える、恥をかかせるという意味)
上記の意味の違いにより、
私は慌てて中学時代に使っていた辞書を引きましたよ〜

ということで、英訳には上記の3を適用しました。(危なかったwww)
このよーに、いつもやってること(早く寝ろよって上司に怒られるぅぅ)
1:日本語のセリフを、なるべく主語と述語を付けて、わかり易い表現に変える。
2:一行づつ、翻訳サイトで英訳してみる。
3:英訳された2を逆に日本語に変換しなおす。
4:変換されない人名(例えばセフィロス)を英字に変える。
5:それでも駄目な場合、辞書で一言づつ意味を調べる。
6:英訳
和訳ともに、微かに意味が一致するまでループ!
7:最終的には......文法を無視して強引に単語だけ大雑把に並べるwww昨日の日記をSNSの方へも掲載してみたところ、
友達から「英語喋れるんですか?」と勘違いされたが、No!!
ちが〜〜〜う(滝汗)!!
上記の様な苦労をしてるんだ!
(いったい誰の為だかわからないけど、自分の教養の為とか、言ってみたい♪)
To:これを見てるであろうK課長へ。
仕事の方はなんとか2日間で単体テストと結合テストが終わりそうです。
てか、何なのこのPJ?開発スケジュール短すぎて怖い。
致命的なバグが出なければいいが・・・(仮納品)。