
[ヒョッコリ]q・ω・)お邪魔します
おぉ、カッコヨスやないですか
やっぱallocさんの記事はPCやと見ごたえ
ありますよねん゚+.d(´ω`*)゚+.゚イイ!!
これって軽く英会話の勉強なりません?
「you serious?」
さっそく明日からつかいますわ(`・ω・´)
リンクありがとうございました。
うちのブログにも相互させていただきました。
いつも<(_ _*)> アリガト

こんばんは、Allocさん。
おぉ、Aaronさん直々に翻訳ですか(*゚▽゚*)ついにAllocさんのブロクがスクエニ系英会話教室に!!他のブログや英会話教室では体験出来なさそう。
ところでちょっと気になったんですが、Aaronさんはオーストラリアの方なんですよね。英語はアメリカ、イギリス、オーストラリア各々で、発音や単語のつづりが違うと思うんですが、Allocさんは苦労なされなかったんですか?オーストラリアならAの発音がアイに聞こえた気がします。
あと余談ですが、先日はレスありがとうございました。獲物さんとも上手くいっているようで、安心しました。ホント良くできた方ですね(^o^)Allocさんの幸せものぉ♪

近所の駐車場でテカテカ緑色の車を見て、「黄金虫だ」と思わず指をさしてしてまったAllocです。
To:ゼシカちゃん
あ、相互までありがとございます(´ー`)
うちは同人サイトに直結してない方のところはリンクさせていただいてるので★
>you serious?
はreally?とほぼ同じ意味で、大阪弁でいう「ほんまかいな?」ですねw
ぜひ、「ほんまかいな?マジかよ?」って時にサクっと使ってみてくださいwww
今回のジェクトの場合は、どちらかというと、
「そんなはずはない、まさか!ばかな」という意味に近かったので、No way!を追記してみたんです。
日本語が一番難しいと思います。
言葉一つ一つに主語がないから、けっこう曖昧で翻訳する人の意訳によってニュアンスが全然異なるんですよね・・・
ほとんど翻訳サイトに手伝ってもらっていますが
自分の日記を少しずつ英語にしてみると、
意外と普段も英語が思い出せるようになります♪
To:シズトさん
普段、キャラのセリフについては、自分で必死に翻訳をして、それから最終チェックをAaronにしてもらっています。
やはり翻訳サイトや辞書で訳しただけでは、ネイティブには違和感がある表現が多いらしいんですよ。
>Allocさんは苦労なされなかったんですか?オーストラリアならAの発音がアイに聞こえた気がします。
そうですね、Aaronに何度も聞き返してみましたね。
とうより、私は普段から耳が遠い方なので、
そして
Aaronが意外にシャイ(笑)だったので、最終的にはほぼ日本語で会話してましたね〜。
オーストラリアは元々イギリスの植民地ですから、たしかに母音が強いですね。
私個人が一番聞き取り易い英語はアメリカ人だな〜(東部訛りとか南部訛りまでは区別できないっすよww)
TOEICを今年は受験してみようと思っているので、
アメリカ、イギリス、オーストラリアのヒアリングが全て混じっているTOEICは、耳を鍛えるにもってこいかもしれません
ま、でもなんつったって、マンガとアニメから英語を勉強した方が近道っすよ!
私、『バスタード』と『ドラゴンボール』の英語版を持ってます!(でも読んでないorz...)